Vidéo 16:9, 00:51min, 2015
Texte prononcé en darija, dialecte marocain et langue paternelle. Avec ses défauts de prononciation, ses erreurs de syntaxes et par les métaphores, il s’agit ici de la ré-appropriation d’un sentiment souvent complexe à représenter. Celui de la dualité, profondément vécue et sans cesse questionnée. Il faut avoir la main verte pour connaître ses racines.
Eng. translation : « I don’t know when it was planted. I don’t know how it was maintained. But it was in good condition. It has flowered, it has frozen, flowered again. It was nearly abraded several times. But finally it has been preserved. I think it grew up in different areas. Today, it lives in Souss-Massa. But I’m not sure of it. It must be quite old now. Some of its rings disappeared. It’s hard to know its age. I wanted to know more about it, so I drilled to keep it alive. But I didn’t reach its heart. Its roots must be old and long. If it is so old now, it’s thanks to its ability to clone itself. Each time a stem dies, a new one reborns. I want to know how deep my roots set into the ground. »